一、考生范围

不限国籍、地区。

二、考试形式

集中网考:中国内地采用集中网考方式。

居家网考:中国境外主要采用居家网考方式,部分国家考区采用集中网考方式。

三、考试时间

1.集中网考

2021年6月27日(周日,北京时间)

2.居家网考

2021年7月3日(周六,北京时间)

根据考生所在时区不同,分东西半球两场进行。

四、考试费用

境内:60美元。境外:100美元。

(注:部分境外考点收费标准另行通知;采用人民币等非美元方式缴费的,汇率按报名开始前1天收盘价换算。)

五、报名时间

3月下旬开始。具体请关注官方平台后续通知。

中国外文局CATTI项目管理中心

2021年2月2日

CATTI国际版简介

一、综述

随着全球化的深入发展,翻译已成为国际交流的重要媒介。为健全人才培养体系,推动中国对外交流选拔出更广泛的翻译人才,在中国境外成功推出CATTI(1-3级)考试的基础上,全国翻译专业资格(水平)考试项目管理中心联合国内外30多所高校、国际学校、汉语言文化中心,共同推出面向全球的CATTI 国际版(全称:国际中文通用翻译能力测试,Chinese Accreditation Test for Translators and Interpreters,International)。

CATTI国际版包括中英、中日、中韩、中泰等多种双语语言能力测试,是对CATTI现有考试体系的补充与延伸,面向包括中国在内的全球考生同步开放,覆盖最广泛的翻译人群,重点对国内外普通翻译、涉华国际业务从业人员、应用型外语人员的双语能力进行测评,是对应用型外语院校、国际学校教学实践效果的评价,满足国内外各行业对语言能力测试的需求,为职称发展、出国选派提供中外双语应用能力测试服务。

当前,疫情防控呈现常态化趋势,CATTI国际版考试支持居家网考、集中网考、集中纸笔等多种考试形式。

二、考试对象

CATTI国际版考试的主要人群包括:

国内外普通翻译、涉华国际业务从业人员:包括非专业性翻译、普通商务会谈、邮件来往、涉外导游、医院、酒店、餐厅接待、航空空乘等等;

海外爱好汉文化的本地人士、在海外从事中文翻译的人员、海外涉华业务从业人员等;

国内应用型外语高校学生、成绩优异的国际高中学生、有出国留学需求的学生等;

涉外业务的中资企业人员,有出国外派需求的中资企业人员;非翻译行业参加职称评审、岗位晋升等需要考查外语能力的人员。

三、考试分级

考试分为口笔译两卷,共200分。根据总分数及口笔译单卷成绩,划分为ABCDE共5个等级,其中:

A级:165-200分,且口笔译单卷均达到80%分值

B级:145-164分,且口笔译单卷均达到70%分值

C级:120-144分,且口笔译单卷均达到60%分值

D级:90-119分

E级:60-89分

四、分级能力要求

  1. A级

具备较扎实的语言基础和较强的英汉双语表达能力,熟练掌握4500个以上英语单词和3000个以上常用汉字,熟悉中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能准确理解多行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料理解比较全面、透彻。能较快抓住材料要点、把握材料观点、理解材料中隐含的意义,较准确、流畅地进行英汉双语互译,使用英汉双语较准确地传达信息。翻译能力达到CATTI三级水平。

适合在涉华业务较为集中的机构或企业从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。

  1. B级

具备较好的语言基础和较强的英汉双语表达能力,熟练掌握4000个以上英语单词和2000个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能比较准确理解相关行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料比较熟悉、了解。能抓住材料重点、把握材料观点、判断材料意图、区分材料事实,较准确、流畅地在自己从事或熟悉的工作领域进行英汉双语互译,比较准确地传达信息。翻译能力接近CATTI三级水平。

适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作。

  1. C级

具备较好的语言基础和基本的英汉双语表达能力,掌握3500个以上英语单词和1500个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能理解相关行业领域的源语材料,熟悉所从事领域的材料。能抓住材料要点、把握材料观点、判断材料意图,较准确、流畅地在自己从事的工作领域或一般社交场合进行简单的日常英汉双语互译,比较准确地传达信息。

适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事一般性翻译工作,担任简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作;能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

  1. D级

具备一定的语言基础和初步的英汉双语表达能力,掌握2500个以上英语单词和1500个以上常用汉字。

熟悉所从事领域的源语材料。能抓住材料要点、获取材料关键信息,在熟悉的工作领域或一般社交场合用中英文进行日常交流,从事简单的、日常性的英汉双语互译。

适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般中英文互译能力的工作。适合非翻译行业职称晋升、出国等作为中英文水平参考的依据。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

  1. E级

具备一定的语言基础,掌握2000个以上英语单词和500个以上常用汉字。

借助翻译工具,在一般社交场合能进行简单的日常交流,从事很简单的中英文互译工作。

适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的中英文互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行旅游或出差等。

五、分级对应岗位建议

1、A级

适合在涉华业务较为集中的机构或企业从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。

2、B级

适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作。

3、C级

适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事简单的翻译工作,参加简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作;能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

4、D级

适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般中英文互译能力的工作。适合非翻译行业职称晋升、出国等作为中英文水平参考的依据。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

5、E级

适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的中英文互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行旅游或出差等。

六、专家委员会

CATTI国际版考试组建有专家委员会,负责考试命题、阅卷等工作。目前,总顾问为黄友义,专家委员会主任委员为陈明明,副主任委员为王卫民、邱鸣,委员包括20位国内外业界权威专家。

黄友义:CATTI国际版总顾问、全国翻译专业资格考试英语专家委员会主任委员、全国翻译系列高级职称评委会主任委员、教育部MTI教指委主任委员、中国翻译协会副会长,外文局前副局长兼总编辑。

陈明明:CATTI英语专家委员会副主任、全国翻译系列高级职称评审委员会副主任、中国翻译协会副会长。中国前驻外大使、外交部翻译司前司长。

王卫民:全国翻译资格考试核心专家、全国翻译系列高级职称评审委员会核心专家。

邱鸣:CATTI日语专家委员会副主任、日语MTI教指委主任、中国翻译协会副会长,吉林外国语大学副校长。北京第二外国语学院前副校长、首都对外文化传播研究院前院长。

七、考试组织

考试主办方为中国外文局CATTI项目管理中心。发起方包括30多所国内外高校、国际学校、汉语言文化中心等。

八、考试方式与报名

考试形式包括集中笔考、集中网考、居家网考。

2020年由于疫情防控需要,采用居家网考方式。

应试人员登录CATTI官网(www.catticenter.com)进行统一报名。

九、考试语种

2020年考试语种为英语,后期将陆续开考俄语、日语、朝/韩语、泰语、马来语等。

十、试卷组成

考试满分200分,时间150分钟,分口笔译两张试卷,包括听力理解、口译、笔译三部分。

十一、考试效用

聚焦就业的证书。CATTI国际版证书是国内外普通翻译就业的必备证书,是国内外涉华国际业务人员、应用型外语人员的语言能力证明,是旅游、餐饮、公共服务、航空等行业从业人员从事国际业务的语言能力必备证书,部分国家的上岗证书。

升学晋级的证书。国内多家高校专升本、研究生录取的重要参考;职称晋升外语能力的重要参考;出国选派外语水平证明;国外部分高校招收中国留学生的重要参考证书。

中学生也可考取的证书。现阶段唯一由外语行业主管部门组织的中学生也可参加的全球性外语应用能力测试。

CATTI国际版(中英)考试大纲

一、试卷设置

试卷由2张卷子组成,包括听力理解、口译、单句笔译、文段笔译四个部分,其中:

试卷一(听译部分)测试听辨能力和口译能力,分为听力理解和口译两种题型,考试时长50分钟;

试卷二(读译部分)测试笔译能力,分为单句笔译、文段笔译两种题型,考试时长为100分钟。

考试总时长为150分钟。

二、能力要求

  1. A级(165-200分,且卷一和卷二均达到80%分值)

具备较扎实的语言基础和较强的英汉双语表达能力,熟练掌握4500个以上英语单词和3000个以上常用汉字,熟悉中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能准确理解多行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料理解比较全面、透彻。能较快抓住材料要点、把握材料观点、理解材料中隐含的意义,较准确、流畅地进行英汉双语互译,使用英汉双语较准确地传达信息。翻译能力达到CATTI三级水平。

适合在涉华业务较为集中的机构或企业从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。

  1. B级(145-164分,且卷一和卷二均达到70%分值)

具备较好的语言基础和较强的英汉双语表达能力,熟练掌握4000个以上英语单词和2000个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能比较准确理解相关行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料比较熟悉、了解。能抓住材料重点、把握材料观点、判断材料意图、区分材料事实,较准确、流畅地在自己从事或熟悉的工作领域进行英汉双语互译,比较准确地传达信息。翻译能力接近CATTI三级水平。

适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作。

  1. C级(120-144分,且卷一和卷二均达到60%分值)

具备较好的语言基础和基本的英汉双语表达能力,掌握3500个以上英语单词和1500个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能理解相关行业领域的源语材料,熟悉所从事领域的材料。能抓住材料要点、把握材料观点、判断材料意图,较准确、流畅地在自己从事的工作领域或一般社交场合进行简单的日常英汉双语互译,比较准确地传达信息。

适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事一般性翻译工作,担任简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作;能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

  1. D级(90-119分)

具备一定的语言基础和初步的英汉双语表达能力,掌握2500个以上英语单词和1500个以上常用汉字。

熟悉所从事领域的源语材料。能抓住材料要点、获取材料关键信息,在熟悉的工作领域或一般社交场合用中英文进行日常交流,从事简单的、日常性的英汉双语互译。

适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般中英文互译能力的工作。适合非翻译行业职称晋升、出国等作为中英文水平参考的依据。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

  1. E级(60-89分)

具备一定的语言基础,掌握2000个以上英语单词和500个以上常用汉字。

借助翻译工具,在一般社交场合能进行简单的日常交流,从事很简单的中英文互译工作。

适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的中英文互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行旅游或出差等。

三、题型设置

试卷满分为200分,考试时间为150分钟,共4种题型64道题。

其中,听力理解、口译为一张试卷,分值为100分,考试时间为50分钟;单句笔译、文段笔译为一张试卷,分值为100分,考试时间为100分钟。

(一)听力理解(第1-40题,其中第1-20题,每题1分;21-40题,每题2分,共60分)

本部分有两项测试任务:

第1-20题为基础听力理解,包括20篇简短对话。其中,第1-10题对话内容为英语,题干及选项为汉语;第11-20题对话内容为汉语,题干及选项为英语。要求应试者根据对话内容,从每题所给的4个选项中选择一个正确答案。

第21-40题为情景听力理解,包括4篇长对话或独白。第21-30题对话或独白内容为英语,题干及选项为汉语。第31-40题对话或独白内容为汉语,题干及选项为英语。要求应试者根据对话或独白内容,从每题所列的4个选项中选择一个正确答案。

(二)口译(第41-42题,每题20分,共40分)

本部分有一项测试任务:

第41-42题为英汉对话互译。其中,第41题涉及日常生活类内容;第42题涉及专业领域类内容。要求应试者能有效运用相应翻译策略与技巧在给定时间内将对话中每个英语语句翻译为汉语,或将每个汉语语句翻译为英语。

(三)单句笔译(第43-62题,每题2分,共40分)

本部分有两项测试任务:

第43-52题为英译汉单句翻译,共10道题。考查应试者把英语表达转换成为符合汉语习惯句子的能力。本项共有10个英语句子,每个句子后面列有4个汉语译文选项,要求应试者从所列的4个译文选项中选择最佳答案。

第53-62题为汉译英单句翻译,共10道题。考查应试者把汉语表达转换成为符合英语习惯句子的能力。本项共有10个汉语句子,每个句子后面列有4个英语译文选项,要求应试者从所列4个译文选项中选出最佳答案。

(四)文段笔译(第63-64题,每题30分,共60分)

本部分有两项测试任务:

第63题为英译汉文段翻译,共计 250-300个单词。要求应试者能较好运用相应翻译策略与技巧将英语文段翻译为汉语。

第64题为汉译英文段翻译,共计 200-250个汉字。要求应试者能较好运用相应翻译策略与技巧将汉语文段翻译为英语。

福利一

CATTI国际版电子教材

限时1折优惠

⭐电子教材分为口译和笔译两个部分

⭐特邀专家对CATTI国际版题型、备考攻略以及口笔译技巧进行了深入讲解,并辅以实例分析,帮助大家快速备考,高效通关!

👆识别二维码开始学习吧

福利二

好消息!

好消息!

CATTI国际版纸质教材

正在进行出版前最后的审校

预计在4月份就会和大家见面啦

CATTI人耐心等待一下吧

© 加拿大高度传媒集团版权所有。若无授权,严禁转载,违者必究。